【口无遮栏】《复仇者联盟2》里个老伙计
《复仇者联盟2》未上映前广告就已铺天盖地,漫威迷们早就迫不及待,而之前是非漫迷们的,在这一轮强大的广告风暴洗脑后,也几乎都知道了“复联”的存在。小编本是伪“复联”粉一枚,但在帅爆的美国队长、富到没朋友的钢铁侠和萌到深处自然黑的浩克的深情感召下,小编还是在上映第一天便乖乖地去电影院进行“朝拜”了~

考虑到还有很多玩家大大是打算周末去观影的,小编在这便不剧透了~~小编英语水平介乎学霸与学渣之间,但是看完《复仇者联盟2》后,真的想去网上下载个字幕组来拯救下还没看的筒子们呀~~

网上已经有文章详细地吐槽了一些重大的翻译bug,小编才疏学浅,有些还是被蒙过去了~~唯独记住了几个小而精的bug。小编记得片尾美国队长说了一句"I'm home",竟然被字幕君翻译成了“我很好”!小编当时还以为美队帅哥说的是一个跟home同音的、小编不认识的单词,翻译成“我很好”一定是小编孤陋寡闻了,于是强作镇定的跳过了。没想到回来一看评论,才知道原来是被坑了~~“I'm home”就算从数学层面上说应该也跟“我很好”没有半毛钱关系吧。。。还有一个是什么waiting too long直接给翻译成“我很老”了。囧。。例句翻译:“i'm waiting too long for the lunch."——我等吃午饭等到很老了。囧~

还有一个精髓之中的精髓bug,就是"son of b**ch"竟然被翻译为“你个老伙计”,小编觉得翻译君肯定是一风度翩翩的雅士~~翻译君,你个老伙计也是棒棒哒~~

撇除翻译影响外,《复仇者联盟2》也是一部诚意之作,最起码小编认为是可以值回票价了。已经观影的亲们如果觉得还未过瘾,可以在《超级英雄》、《魔力时代》、《盗梦英雄》这些游戏里面继续跟复联英雄们浴血奋斗哦~钢铁侠、美国队长、绿巨人、雷神等,总有一款适合你~~至于还未观影的亲们,玩《魔力时代》,也有机会免费获得《复联2》电影票哦~~
玩《魔力时代》赢《复联2》电影票:http://www.ouwan.com/activity/mlsd20150513dw16.html
最后,小编再附上观影小贴士一个,在影片字幕出来后千万不要着急退场哦,延续“漫威”电影的一款作风,最后会有一个小彩蛋~~至于彩蛋内容是什么,还是大家到时候自己留意哦~各位亲爱的老伙计,欢迎留帖跟小编交流观影感受哦,灌水拍砖吐槽皆可~~
吐槽地址:http://m.ouwan.com/essay/detail/28403/
1楼
2015-05-17
删除 举报